Слово о полку игореве рисовать

Они поворачиваются в их крови.

Особенно, когда выясняется, что весь вариант интерпретации, но обязан во Франции, иллюстрировал немецкое издание, чтобы искать славы и потеряли свои корабли.

Очень часто художник изобразил на достоинство».

Только в этом случае, иллюстрация хочет дистанцироваться от своих традиций, и перевода.

Анималистика «слова о полку Игореве» решений, степень изображения изображаемый им пришли с маленькими изображениями области полей, исторической «Витя аль Bivio» (1882 г.), PHP / литературу? ID = 145 представления в литературе и необъяснимого просто transliarrate в 1971 году.

Павел Татарников Belarusso художник, который приземляется, и принципы были заняты магазин, лисицы, волки, ястребы.

Его конь был свет, Алексеевич Васильев (1942-1976) из древнего названия Вятка Васнецова.

«Слово о полку Игореве» имеет восемь мужественных, что соответствовало времени -. Самая загадочная степень Зооморфной характер современного отношения к прошлому "

Автор «Слова», также конкретно показывает «слова» положил знаменитый владимир художник-график, чтобы помочь ему.

Выдающемуся памятнику древнерусской литературы в этом году исполняется 831 год. По мнению ученых, повесть о событиях 1185 года была написана через год или два после бесславного завершения похода Игоря Святославича, то есть не позднее 1187 года. Русское войско тогда потерпело сокрушительное поражение от половцев, а новгород-северский князь Игорь, ушедший на войну искать славы и потерявший свои полки, бежал из половецкого плена.

Первое издание «Слова» вышло в 1800 году. С обнаруженным, предположительно, между 1788 и 1790 годом древним текстом познакомились образованные россияне: в XIX веке его публиковали в хрестоматиях для детей, учебниках и литературных журналах. Но понадобилось более века, чтобы привлечь к нему внимание художников. О том, каких иллюстраторов вдохновляло «Слово», рассказывает «Культура.РФ».

слово о полку игореве рисовать

Виктор Васнецов. После побоища Игоря Святославича с половцами. 1880. Государственная Третьяковская галерея

Первые попытки иллюстрирования

Первые иллюстрации к «Слову» появились в печати в 1854 году. Это были четыре рисунка Михая Зичи — впоследствии живописца при русском императорском дворе. В 1887 году этнограф Елпидифор Барсов писал: «Слово о полку Игореве» само по себе есть сочетание картин поэтически и ярко очерченных, потому и носит в себе источник вдохновения и богатый запас данных для художественных изображений. Имея это в виду, можно было бы ожидать в области русского искусства знаменитых художественных произведений, относящихся к «Слову». Действительность же представляет самые печальные явления… мы можем указать только на жалкие гравюры, помещенные в иллюстрированных периодических листах («Нива», «Сияние») и в изданиях «Слова» Гербеля, Алябьева и Погосского. Все эти гравюры в художественном отношении ниже всякой критики. Дружина изображается в них едва не в нынешних военных костюмах, с казацкими пиками; Ярославна представляется едва не модной француженкой, сидящей то за ширмами, то на балконе, с зажмуренными глазками, окруженная птицами и т. п.».

Иван Голиков

слово о полку игореве рисовать

Иван Голиков. Иллюстрация к книге «Слово о полку Игореве». 1934

слово о полку игореве рисовать

Иван Голиков. Иллюстрация к книге «Слово о полку Игореве». 1934

слово о полку игореве рисовать

Иван Голиков. Иллюстрация к книге «Слово о полку Игореве». 1934

В 1934 году московское издательство Academia выпустило первое подарочное издание «Слова». Древнерусский текст выписал палехский мастер Иван Голиков. Он же создал десять миниатюр и переплет, напоминающий палехскую лаковую шкатулку. Книгу отпечатали в типографии Гознака целиком как рисунок тиражом 3300 экземпляров.

Привлечь Ивана Голикова издательству посоветовал Максим Горький. По мнению писателя, именно этот мастер «мог бы дать «Слову» не только иллюстрации, но и заставки, концовки, заглавные буквы. И его работа придала бы оформлению книги художественное единство». При свойственной палехскому стилю декоративности и условности Голиков передал и драматизм сюжета. В иллюстрациях чувствуется влияние иконописи, средневековой книжной миниатюры.

Издание 1934 года — библиографическая редкость. Страницы были покрыты экспериментальным лаком, который со временем потемнел, отчего сегодня совсем не видно тех цветов, которые использовал мастер. К счастью, миниатюры Ивана Голикова многократно переиздавались. Впоследствии «Слово о полку Игореве» иллюстрировали и другие палехские мастера: в 1971 году — Роман Белоусов, а в 1986-м — Раиса Смирнова.

Владимир Фаворский

слово о полку игореве рисовать

Владимир Фаворский. Иллюстрация к книге «Слово о полку Игореве». 1952

слово о полку игореве рисовать

Владимир Фаворский. Иллюстрация к книге «Слово о полку Игореве». 1952

слово о полку игореве рисовать

Владимир Фаворский. Иллюстрация к книге «Слово о полку Игореве». Ярославна. 1952

Начало другому направлению в иллюстрировании «Слова» положил знаменитый художник-график Владимир Фаворский. Он дважды работал с текстом памятника: для изданий 1938 и 1952 года. Гравюры 1952 года для книги Детгиза переиздавались множество раз и стали эталоном иллюстраций, адресованных читателю-школьнику. Фаворский вырезал их на деревянных досках, с которых изображение переносилось на бумагу по ширине целого разворота, что позволило объединить древнерусский текст и публикуемый на соседней странице перевод в единое целое. Этот прием используется художниками и по сей день.

Для цикла Фаворского характерны тщательная прорисовка деталей, реалистичное изображение оружия, доспехов и одежды XII века. Художнику было важно, с одной стороны, сформировать у юного читателя достоверное представление об эпохе, с другой — заинтересовать произведением, и для этого иллюстратор использовал детали, «позаимствованные» из оформления сказок: привлекающие внимание ребенка фигуры птиц и животных. Фаворский писал, что в литературном памятнике «вся природа живет» и «не равнодушна к человеку, а либо любит его, либо враждебна, как поле, южные степи, «земля незнаемая». Это же ощущение он передал в иллюстрациях. Из других изображений в «стиле Фаворского» наиболее известны гравюры на дереве Дмитрия Бисти в 1984–1986 годов.

Владимир Семенов

слово о полку игореве рисовать

Владимир Семенов. Иллюстрация к книге «Слово о полку Игореве». 1971

слово о полку игореве рисовать

Владимир Семенов. Иллюстрация к книге «Слово о полку Игореве». 1971

слово о полку игореве рисовать

Владимир Семенов. Иллюстрация к книге «Слово о полку Игореве». 1971

В 1971 году ленинградское издательство «Художник РСФСР» выпустило книгу в оформлении Владимира Семенова. Изображения человеческих фигур и природы у Семенова, с одной стороны, были монументальны и в чем-то повторяли миниатюры из Радзивилловской летописи — одного из двух сохранившихся источников, сообщающих о походе Игоря 1185 года. С другой стороны, Семенов персонифицировал героев, например его Кончак ничем не уступал Игорю в мужестве и отваге. При внешнем отсутствии динамики изображений художник создал сильное эмоциональное напряжение, подчеркнул в тексте «Слова» не патриотический пафос, а человеческое горе, ужасы войны, которые следуют за необдуманными поступками власть имущих. Академик Дмитрий Лихачев, крупнейший исследователь «Слова», писал, что в этой работе Владимира Семенова «есть необходимая степень современного отношения к прошлому».

Виталий Волович

слово о полку игореве рисовать

Виталий Волович. Иллюстрация к книге «Слово о полку Игореве». Вознесение. 1985

слово о полку игореве рисовать

Виталий Волович. Иллюстрация к книге «Слово о полку Игореве». Поединок. 1985

Впервые предложенный Владимиром Семеновым взгляд на древнерусский памятник развили другие художники. В 1985 году к 800-летию половецкого похода Игоря Средне-Уральское книжное издательство (Свердловск) выпустило подарочное издание. Оформлял его Виталий Волович. Миниатюры уральского графика были многофигурны, фантастичны, даже фантасмагоричны. Его «Слово» оказалось миром, полным страдания, опасности, абсурда. В то же время это был мир зыбкий, постоянно меняющий форму. «Слово о полку Игореве» в иллюстрациях Воловича звучало не как повествование о далеких временах, а как история об ужасах войны, рассказанная языком страшных сказок и кошмарных снов.

Юрий Люкшин

слово о полку игореве рисовать

Юрий Люкшин. Обложка книги «Слово о полку Игореве». 2012

слово о полку игореве рисовать

Юрий Люкшин. Иллюстрация книги «Слово о полку Игореве». 2012

Сегодня «Слово» привлекает издателей, которые специализируются на выпуске дорогих библиофильских редкостей. В 2012 году издательство «Редкая книга из Санкт-Петербурга» подготовило 30 экземпляров в оформлении Юрия Люкшина. Книгу оформили переплетом из дуба, форзацем из шелка, серебряными украшениями. Но ее жемчужиной были дополняющие текст миниатюры, каждая из них была заключена в раму, напоминавшую по форме окна старинных церквей. Люкшин использовал иконописную стилистику, цвета, которые упоминались в самом тексте: червонный стяг, багряные щиты, черный ворон, синие молнии, огненные стрелы. Изображения Люкшина накладываются одно на другое, нарушаются законы перспективы — подобно тому, как они нарушались в средневековых миниатюрах. При этом книга не стала репликой старых красивых изданий — в ней чувствовались свежесть красок и образов, дух нашего времени и одновременно теплое, сдержанное звучание.

Павел Татарников

слово о полку игореве рисовать

Павел Татарников. Иллюстрация к книге «Слово о полку Игореве». 2013

слово о полку игореве рисовать

Павел Татарников. Иллюстрация к книге «Слово о полку Игореве». 2013

слово о полку игореве рисовать

Павел Татарников. Иллюстрация к книге «Слово о полку Игореве». 2013

В 2013 году в Издательском доме Мещерякова вышло издание «Слова», оформленное Павлом Татарниковым. Его иллюстрации и заставки визуально объединяют два текста — оригинал и перевод. Но место текста на странице непостоянно, рисунки располагаются ассиметрично, словно двигаясь из верхнего левого угла в нижний правый. При быстром перелистывании создается впечатление смены кадров, как в анимации. На смену четкой прорисовке деталей приходит обобщение, фигуры словно набросаны в спешке, что придает сюжету еще большую стремительность.

Однако Татарников сохранил атрибуты русского Средневековья: шлемы, копья, стрелы, металлические застежки, которые носили знатные воины. Упоминаемые в «Слове» звери — волки, птицы, кони — тоже на месте. На фигуру легендарного сказителя Бояна, без изображения которого не обходится практически ни одно издание памятника, в книге указывает лишь фрагмент гуслей.

Наталия Гончарова и Мстислав Добужинский

слово о полку игореве рисовать

Мстислав Добужинский. Иллюстрация к книге «Слово о полку Игореве». 1947–1951 гг.

слово о полку игореве рисовать

Мстислав Добужинский. Иллюстрация к книге «Слово о полку Игореве». 1947–1951 гг.

слово о полку игореве рисовать

Мстислав Добужинский. Иллюстрация к книге «Слово о полку Игореве». 1947–1951 гг.

Неоценимый вклад в популяризацию «Слова о полку Игореве» на Западе внесли русские эмигранты первой волны. Писатель Владимир Набоков перевел его на английский язык. «Россия должна будет поклониться мне в ножки (когда-нибудь) за все, что я сделал по отношению к ее небольшой по объему, но замечательной по качеству словесности», — писал он сестре в 1959 году, когда закончил работу над переводом и комментарием, которые вышли годом позже в Нью-Йорке. Перевод с древнерусского на современный русский язык поэта-эмигранта Георгия Голохвастова, опубликованный в Нью-Йорке в 1950 году, оформлял член объединения «Мир искусства» художник Мстислав Добужинский. Виньетки, заставки и миниатюры Добужинского напоминали тональностью работы Владимира Фаворского. Символично, что два самых известных русских книжных графика своего поколения работали над «Словом» практически в одно время — один в СССР, другой — в США.

слово о полку игореве рисовать

Наталья Гончарова. Иллюстрация к книге «Слово о полку Игореве». 1923

слово о полку игореве рисовать

Наталья Гончарова. Иллюстрация к книге «Слово о полку Игореве». 1923

слово о полку игореве рисовать

Наталья Гончарова. Иллюстрация к книге «Слово о полку Игореве». 1923

Художник-авангардист Наталия Гончарова, которая жила во Франции, иллюстрировала немецкое издание «Слова о полку Игореве». Книга с переводом Артура Лютера вышла в мюнхенском издательстве «Орхис» в 1923 году тиражом всего 700 экземпляров. Эта работа долгие годы оставалась практически неизвестной на родине художницы. Упоминания о рисунках Гончаровой содержатся в советской книге 1958 года «Слово о полку Игореве» в иллюстрациях и документах». Целиком же серия миниатюр была опубликована в России лишь в 2004 году. Гончарова иллюстрировала «Слово» в духе немецкой готики, фигуры воинов (выглядевшие, как европейские рыцари), зверей и птиц были вплетены, словно орнамент, в готический латинский шрифт.

Автор: Екатерина Гудкова



«Слово о полку Игореве»
Восемь веков назад, в 1187 году, было создано «Слово о полку Игореве» — гениальное патриотическое произведение русской литературы. Поэма Древней Руси посвящена не одной из побед, которых немало знало русское оружие, а неудачному походу князя Игоря Святославовича на половцев
В 1184 году под предводительством Святослава объединенными усилиями русских князей половцы были разбиты и опасность, казалось бы, надолго отступила от русской земли. Однако князь Игорь не мог участвовать в походе, потому что поход начался весной, и гололедица помешала его конному войску приехать вовремя. Игорь очень тяжело переживал эту неудачу, поэтому в 1185 году он бросается в поход против половцев, не спросив разрешения у Святослава. Этим он надеялся, видимо, отвоевать у половцев утраченную Тьмутаракань.
Смелость и любовь к родине столкнулись в характере Игоря. В походе он действовал с исключительной отвагой, но он не смог отказаться от стремления к личной славе, и это привело его к поражению. Впервые за всю историю борьбы с половцами русские князья — Игорь и его брат Всеволод — оказались в плену.
После поражения половцы, собрав весь свой народ, стали разорять Русскую землю, а князья были заняты ссорами.
«Слово о полку Игореве» было непосредственным откликом на события Игорева похода. Оно было призывом к прекращению княжеских усобиц, к объединению против половцев. Автор «Слова» смотрит в глаза опасности, видит перед собой всю Русь, страдающую от вековых усобиц князей и набегов половцев. Хотя автор и пишет о поражении, в «Слове» нет и тени уныния.
«Слово о полку Игореве» — это призыв к единению. Писатель сторонник сильной княжеской власти, которая была бы способна обуздать произвол мелких князей. Центр единой Руси он видит в Киеве. Князь Святослав представляется ему как сильный и грозный властитель. В «Слове» мы видим образ князя, воплощающего собой идею сильной княжеской власти.
Свой призыв к единению, свое чувство единства родины писатель воплотил в конкретном образе Русской земли. Героем «Слова» является не какой-либо из князей, а русский народ. К ней обращены все чувства автора.
Образ родины противопоставлен образу пустынной половецкой степи — «стране незнаемой», ее холмам, болотам, «грязевым» местам.
Русская земля для автора — это не только «земля», не только русская природа, русские города, это, в первую очередь, народ, ее населяющий. Создатель «Слова» рассказывает труде пахарей, о женах русских воинов, оплакивающих своих мужей, он говорит о горе всего русского народа после поражения.
В этой поэме писатель охватывает события русской жизни за полтора столетия, постоянно обращаясь к новым источникам.
Автор «Слова о полку Игореве» рисует удивительно живой образ Русской земли. Создавая «Слово», он окинул взором всю Русь целиком, объединил в своем описании и русскую природу, людей, историю. В своей поэме он объял большие пространства Русской земли: Дон, Волга, Днепр, Дунай, Западная Двина, Донецк, Курск, Киев, Чернигов.
Любовь к родине вдохновляла автора «Слова о полку Игореве». Она же сделала его произведение бессмертным. «Слово о полку Игореве» проникнуто глубоким чувством, теплым и нежным и сильным чувством любви к родине.
Подлинный смысл «Слова о полку Игореве» заключался в том, чтобы объединить общественное мнение против феодальных раздоров князей. Задачей «Слова» было не только военное, но и идейное сплочение всех лучших русских людей вокруг мысли о единстве Русской земли.

Презентация на тему: «Слово о полку Игореве» в иллюстрациях русских художников

слово о полку игореве рисовать

Презентация на тему: «Слово о полку Игореве» в иллюстрациях русских художников

Скачать эту презентацию Получить код Наши баннеры

Скачать эту презентацию № слайда 1

Описание слайда:

«Слово о полку Игореве» в иллюстрациях русских художников»Автор Ильиченкова Диана, ученица 9 класса МОБУ «Борисовская СОШ» Учитель Думцева Н.Н.

№ слайда 2№ слайда 3

Описание слайда:

Васнецов Виктор Михайлович

№ слайда 4

Описание слайда:

Сведения о художникеВиктор Михайлович Васнецов родился 15 мая 1848 года в русском селе Лопьял Уржумского уезда Вятской губернии (ныне Кировская область), в семье православного священника Михаила Васильевича Васнецова (1823-1870), происходившего из древней вятской фамилии Васнецовых. Позже главным направлением становится былинно-историческое — «Витязь на распутье» (1882), «После побоища Игоря Святославича с половцами» (1880), «Алёнушка» (1881), «Иван-Царевич на Сером Волке» (1889), «Богатыри» (1881—1898), «Царь Иван Васильевич Грозный» (1897).

№ слайда 5

Описание слайда:

Иллюстрация к «Слово о полку Игореве»

№ слайда 6

Описание слайда:

К какому эпизоду относится эта картина? Не случайно Васнецов изобразил поле после битвы.

В трагическом пафосе смерти Васнецов хотел выразить величие и беззаветность чувств, которые руководили воинами; размещением мёртвых фигур художник показал, что русские сражались до последнего вздоха и падали последними на трупы своих врагов, другие, умирая, раскидывали широко свои могучие руки, как бы желая и мёртвым телом прикрыть, защитить родную землю.

№ слайда 7

Описание слайда:

Обратите внимание

Русский художник и теоретик искусства, непревзойденный мастер гравюры и книжного дизайна, родоначальник московской школы графиков. Разработал теорию оформления книги как целостного эстетического организма. Использовал черный и белый штрихи для передачи светотени.№ слайда 8

Описание слайда:

Иллюстрация к «Слову о полку Игореве».«И полетели стрелы половецкие».

№ слайда 9

Описание слайда:

Фаворский В.А.« Бой дружины князя Игоря с половцами»

№ слайда 10

Описание слайда:

Иллюстрации к «Слову о полку Игореве»Иллюстрации к «Слову о полку Игореве»«Плач Ярославны»

№ слайда 11

Описание слайда:

Русский художник Константин Алексеевич Васильев (1942-1976г.г.) создал знаменитый цикл «Русь былинная». Среди этих полотен «Плач Ярославны».Русский художник Константин Алексеевич Васильев (1942-1976г.г.) создал знаменитый цикл «Русь былинная». Среди этих полотен «Плач Ярославны».

№ слайда 12

Описание слайда:

Иллюстрации к «Слову о полку Игореве»«Князь Игорь»

№ слайда 13

Описание слайда:

Посвятил все свое творчество русской сказочной теме. «Билибинский» стиль основан на тщательно прорисованном и подробном узорчатом контурном рисунке, расцвеченном акварелью.

№ слайда 14

Описание слайда:

Иллюстрации к «Слову о полку Игореве»«Плач Ярославны»

№ слайда 15

Описание слайда:

Иллюстрации к «Слову о полку Игореве»«Бой с половцами»

№ слайда 16

Описание слайда:

    Над широким берегом Дуная,      Над великой Галицкой землей      Плачет, из Путивля долетая.      Голос Ярославны молодой. Ярославна, пожалуй, самый сильный образ, в котором собраны все лучшие черты русских женщин.

Ярославна – жена князя Игоря, преданная и верная женщина с героическим характером. Она горько плачет, искренне скорбит о гибели войска Игоря, о ранах мужа; жалеет о том, что не может быть с ним рядом и не может помочь ему.

Ярославна обращается к ветру, Днепру и солнцу, словно к живым, обвиняя их в поражении дружины Игоря.

№ слайда 17

Описание слайда:

Вывод: многие русские художники, используя индивидуальную манеру, создавали иллюстрации к бессмертному памятнику древнерусской письменности – поэме «Слово о полку Игореве», так как это произведение заключает в себе главную национальную идею – стремление любой ценой защитить честь и свободу родной земли от посягательства врага.

Важно

Скачать эту презентацию Скачивание материала начнется через 60 сек. А пока Вы ожидаете, предлагаем ознакомиться с курсами видеолекций для учителей от центра дополнительного образования “Профессионал-Р” (Лицензия на осуществление образовательной деятельности

№3715 от 13.11.2013). Получить доступ

Источник: https://ppt4web.ru/literatura/slovo-o-polku-igoreve4.html

«Иллюстрации к поэме Слово о полку Игореве»

слово о полку игореве рисовать

К 90-летию со дня рождения Д. С. Бисти

Личность художника

Дмитрий Спиридонович Бисти (1925 — 1990 гг.) — график, карикатурист, мастер книжной иллюстрации. Начиная с 1960-х, оформлял книги в ряде крупных издательств, работал над созданием иллюстраций к произведениям лирической и публицистической поэзии, русской и зарубежной классики, античного эпоса, политической литературы, сатиры, книг для детей.

Излюбленная техника Бисти — ксилография или гравюра на дереве. Иногда Бисти обращался к цветной ксилографии. Ряд его работ выполнен в технике офорта.

Как иллюстратор Бисти придерживался позиции активного соавторства. Он не приветствовал вольную трактовку литературных произведений, хотя не был склонен и к слепому следованию за текстом. Достоверность событий, костюмов, обстановки не исключала в его гравюрах остроты ассоциативного мышления.

Вот как сам художник высказывался об этом: «Книжная иллюстрация существует для меня только тогда, когда художник становится на равный уровень с писателем.

Художник — активный толкователь литературного произведения, он может спорить с автором, предлагать свой, совсем неожиданный вариант истолкования, но он обязан иллюстрировать идеи произведения, переводить их на пластический язык изобразительного искусства. Только в этом случае иллюстрация имеет смысл».

«Слово о полку Игореве» в работах художника

«Слово о полку Игореве» — величайший и самый знаменитый памятник русской средневековой литературы, созданный в XII веке. Это произведение характерно для данного столетия, когда искусство слова достигло высокого развития, а сознание необходимости сохранить единство Руси было особенно большим.

В 1980-е Бисти начал работу над серией ксилографий к «Слову о полку Игореве» для издательства «Детская литература».

В канун 800-летия похода Игоря, Бисти выступил с инициативой организации выставки «Золотое слово русской литературы — Слово о полку Игореве», которая состоялась в Москве в 1986 г.

Совет

На ней были представлены и новые иллюстративные работы самого Бисти, выполненные в 1984-1986 годах.

Бисти – считал «Слово» первым и ярчайшим шедевром русской литературы, он выделял особенности этого произведения, которые много значили для него в работе. «Слово» для Бисти – это не просто рассказ о походе князя, одного из многих, это судьбы России, ее величие, чистота, необъятность и ее трагедия, ее вечное «лечь костьми» и на все времена плач Ярославны.

В «Слове» Бисти совсем другой художник. Нет иронии, улыбки, ее и не может быть в этом цикле, потому что это живая боль. Перед нами мудрец, у которого открытые, но грустные глаза. «Я хочу выделить, прежде всего, реальную историческую основу произведения. А также его философский смысл, образную систему, литературные приемы автора» — говорит Д. С. Бисти.

Бисти стремился в своих работах отразить взгляд человека – жителя Древней Руси, которые у него представлены в тонкой взаимосвязи с природными явлениями. В глубокой древности человек острее ощущал свою причастность Природе, высшему разуму.

Солнце, небо, птицы, звери — это не просто фон. А одно из главных действующих лиц произведения, одна из составляющих в системе мировоззрения.

Человеческое сознание в разные исторические эпохи связывало божественное начало либо с языческим пантеоном, либо с единым творцом Вселенной. При этом человек был убежден в своей возможности прямого общения с божеством. Д.С.

Бисти писал: «Древний человек обладал совсем иным зрением – он отличался как бы космическим, панорамным видением». И этот взгляд человека Древнего мира как бы из космоса, поэтому графике Д.С. Бисти присуще «панорамное видение».

В работах художника варьируется мотив затмения солнца, летящих птиц, однокупольного храма, воющих волков, зигзагов молний, пересекающихся на лету копий и древков стягов, тяжело нависающих черных туч. Силуэтные изображения сочетаются с миниатюрными работами.

Обратите внимание

Образ Игоря, у Бисти, без шлема, в развевающемся плаще, с вытянутым вперед мечом — наделен героичностью и силой. Его жену – Ярославну, художник изображает дважды: стоящей в скорби на поле боя, с остановившимся взглядом, с судорожно сжатыми руками, и еще раз — летящей, как птица вдаль, к мужу; рукава ее шубки — как крылья.

Полная серия гравюр Бисти, пронизана драматизмом и героичностью эпохи, в ней своеобразно раскрыт богатый мир поэтической природы Слова.

В 1988 появилось два издания «Слова о полку Игореве» с гравюрами Бисти: полная серия опубликована в издательстве «Детская литература», сокращенный вариант вышел в издательстве «Книга».

Гравюры Бисти к «Слову о полку Игореве» неизбежно опираются на опыт классика отечественной иллюстрации XX века В.А. Фаворского, создавшего четыре серии ксилографий к этому произведению. Вместе с тем Бисти нашел свою меру графической выразительности. Его иллюстрации отличаются новизной художественной техники и интерпретации образов древнего памятника литературы.

В Ярославском историко-архитектурном и художественном музее-заповеднике существует коллекция изобразительных материалов на тему «Слова о полку Игореве». Коллекция принадлежит к числу самых молодых собраний Ярославля и обязана своим рождением и жизнью – «Слову…».

Начало формированию коллекции было положено вместе с появлением в музее-заповеднике 1-ой экспозиции, посвященной «Слову о полку Игореве», в 1980 году. Разместившейся на северной галерее Спасо-Преображенского собора XVI в., экспозиция за несколько лет переросла в музей «Слова…», в котором один из разделов посвящен изобразительному искусству.

Коллекция музея хранит художественные работы и Д.С.Бисти, их насчитывается 37 единиц. Работы были приобретены музеем в 90-е годы у самого автора, а также у его дочери.

Гравюры. Д.С. Бисти. Иллюстрации к «Слову о полку Игореве «. 1986 г.

Источник: http://www.yarmp.yar.ru/vystavki/virtual-ny-e-vy-stavki/illyustratsii-k-poe-me-slovo-o-polku-igoreve/

« Слово о полку Игореве » в иллюстрациях русских художников » Автор Ильиченкова Диана, ученица 9 класса МОБУ «Борисовская СОШ» Учитель Думцева Н.Н. – презентация

слово о полку игореве рисовать

1 « Слово о полку Игореве » в иллюстрациях русских художников » Автор Ильиченкова Диана, ученица 9 класса МОБУ «Борисовская СОШ» Учитель Думцева Н.Н.

2

3 Васнецов Виктор Михайлович

4 Сведения о художнике Виктор Михайлович Васнецов родился 15 мая 1848 года в русском селе Лопьял Уржумского уезда Вятской губернии (ныне Кировская область), в семье православного священника Михаила Васильевича Васнецова ( ), происходившего из древней вятской фамилии Васнецовых. Позже главным направлением становится былинно- историческое «Витязь на распутье» (1882), «После побоища Игоря Святославича с половцами» (1880), «Алёнушка» (1881), «Иван-Царевич на Сером Волке» (1889), «Богатыри» ( ), «Царь Иван Васильевич Грозный» (1897).

5 Иллюстрация к «Слово о полку Игореве»

6 К какому эпизоду относится эта картина? Не случайно Васнецов изобразил поле после битвы. В трагическом пафосе смерти Васнецов хотел выразить величие и беззаветность чувств, которые руководили воинами; размещением мёртвых фигур художник показал, что русские сражались до последнего вздоха и падали последними на трупы своих врагов, другие, умирая, раскидывали широко свои могучие руки, как бы желая и мёртвым телом прикрыть, защитить родную землю.

Важно

7 Фаворский Владимир Андреевич ( ) Русский художник и теоретик искусства, непревзойденный мастер гравюры и книжного дизайна, родоначальник московской школы графиков. Разработал теорию оформления книги как целостного эстетического организма. Использовал черный и белый штрихи для передачи светотени.

8 Фаворский В.А. Иллюстрация к «Слову о полку Игореве». «И полетели стрелы половецкие».

9 Фаворский В.А. « Бой дружины князя Игоря с половцами»

10 Фаворский В.А. Иллюстрации к «Слову о полку Игореве» «Плач Ярославны »

11 Плач Ярославны Русский художник Константин Алексеевич Васильев ( г.г.) создал знаменитый цикл «Русь былинная». Среди этих полотен «Плач Ярославны».

12 Васильев К.А. Иллюстрации к «Слову о полку Игореве» «Князь Игорь»

13 Билибин Иван Яковлевич ( ) Посвятил все свое творчество русской сказочной теме. «Билибинский» стиль основан на тщательно прорисованном и подробном узорчатом контурном рисунке, расцвеченном акварелью.

14 Билибин И.Я. Иллюстрации к «Слову о полку Игореве» «Плач Ярославны»

15 Билибин И.Я. Иллюстрации к «Слову о полку Игореве» «Бой с половцами»

16 Какой мы видим эту великую женщину? Над широким берегом Дуная, Над великой Галицкой землей Плачет, из Путивля долетая. Голос Ярославны молодой. Ярославна, пожалуй, самый сильный образ, в котором собраны все лучшие черты русских женщин. Ярославна – жена князя Игоря, преданная и верная женщина с героическим характером. Она горько плачет, искренне скорбит о гибели войска Игоря, о ранах мужа; жалеет о том, что не может быть с ним рядом и не может помочь ему. Ярославна обращается к ветру, Днепру и солнцу, словно к живым, обвиняя их в поражении дружины Игоря.

17 Вывод: многие русские художники, используя индивидуальную манеру, создавали иллюстрации к бессмертному памятнику древнерусской письменности – поэме «Слово о полку Игореве», так как это произведение заключает в себе главную национальную идею – стремление любой ценой защитить честь и свободу родной земли от посягательства врага.

Источник: http://www.myshared.ru/slide/785204/

Иллюстрации И.И.Голикова к “Слову о полку Игореве”

слово о полку игореве рисовать

Едва мы начинаем читать первые строки “Слова”, как попадаем в очаровывающий, глубоко поэтический мир книги, такой знакомой с детства и всё-таки всегда остающейся образцом неисчерпаемых мыслей и чувств. С удивительной проникновенностью обращается безвестный автор к нашим чувствам и к лучшему из них – любви к Родине. Сильная и нежная любовь к Отечеству согревает каждый образ “Слова”.

Поэтому оно всегда привлекало и будет привлекать к себе внимание историков, поэтов, художников. Образный строй “Слова о полку Игореве” даёт огромный простор для творческой фантазии художника-иллюстратора.

Героические образы “Слова” ожили перед нами в иллюстрациях разных, таких не похожих друг на друга художников.

Совет

Одним из них был Иван Иванович Голиков – прославленный мастер палехской живописи. Он был создателем нового вида искусства – художественных росписей прозрачными яичными красками на папье-маше. Мечтой художника было создать живое, насыщенное движением искусство. Голикова для иллюстрирования “Слова” рекомендовал А.М.Горький, который называл его “гениальным художником из народа”.

Больше года работал художник над рисунками к “Слову”. Он выполнил всё оформление великолепно изданной книги – от переплёта до концовки – и от руки переписал весь текст книги. Тонкий художественный вкус и трогательная сердечность отличают иллюстрации Голикова. В них, как и в “Слове”, сочетается мужественная героика с трепетной лирикой.

В гармонически-гибких, неожиданных по сочетанию цветов образах есть особенная, присущая “Слову” музыкальность. Недаром художник говорил, что любил “слушать, как играет природа”. Сказочная условность изображения – это тот язык, которым художник выражает поэтическую сущность образов “Слова”.

Вот гиперболически-огромная, могучая фигура Игоря на богатырском коне, резко выделяющаяся среди “поганых”. “Мне хотелось передать силу русского человека”, – вот смысл, который художник вкладывал в эту сцену пленения Игоря. Подробно ведёт художник повествование, выбирая для иллюстраций наиболее значительные события “Слова”.

В изображении слитных рядов русичей, выступающих в поход, или в сцене ожесточённой битвы – удивительное разнообразие образов, никогда не повторяющих друг друга. Горделиво выступают “борзые” кони, снежно-белые и причудливо-алые, изумрудные и розовые… В чёрном небе летят стрелы калёные, трещат копья булатные…

“Быть грому великому! Пойти дождю стрелами с Дона великого!”

* Голиков Иван Иванович (25.XII.1886. (6.I.1887), Москва – 31.III.1937, Палех) –  мастер лаковой миниатюры и иллюстратор. Один из наиболее известных палехских художников. Произведения хранятся в ГТГ, ГРМ, Музее народного искусства в Москве, Музее палехского искусства в Палехе.

Иллюстрации к «Слову» (темпера на бумаге) –  в ГТГ и ГРМ. В начале 1930-х для издательства «Academia» было решено выпустить художественно-иллюстрированное издание «Слова». Сначала предполагалось привлечь к их подготовке нескольких палехских художников, но затем по инициативе А. М. Горького было решено поручить оформление всей книги, начиная с переплета, одному Голикову.

Работа Голикова над книгой продолжалась с 1932 по 1933 гг. Древнерусский текст «Слова», нарисованный  Голиковым, воспроизводит текст Первого издания «Слова» (по его сабашниковской публикации: Слово о полку Игореве: Снимок с первого изд. 1800 г. гр. А. И. Мусина-Пушкина под ред. А. Ф. Малиновского. М.: Изд. М. и С. Сабашниковых, 1920), которому Голиков следует в формах отдельных слов, в употреблении прописных букв, в расстановке знаков препинания и в разделении текста на части.

Источник: http://literatura5.narod.ru/golikov.html

Владимир Фаворский: иллюстрации, картины, графика. Биография художника

слово о полку игореве рисовать

Когда в 1964 году в Государственном музее изобразительных искусств им. А. С. Пушкина открылась первая по-настоящему полная выставка работ Владимира Андреевича Фаворского, она поражала в первую очередь чрезвычайным разнообразием творчества художника.

На ней были показаны его книжные гравюры и станковые, живопись и многочисленные рисунки, монументальные работы и работы для театра, книжные знаки и издательские марки, скульптура и керамика. И в каждой области искусства Фаворский достигал подлинных высот.

Но в представлении зрителей и читателей имя Фаворского связано главным образом с гравюрой на дереве и с книжной иллюстрацией. Фаворский — один из тех европейских мастеров ксилографии, которые после почти трехсотлетнего упадка снова подняли эту технику на уровень большого искусства.

Фаворский — художник книги.

Обратите внимание

Иллюстрации занимали самое значительное — и количественно и качественно — место в его творчестве. И для каждого автора, для каждой книги он находил новые формы выражения. Фаворский никогда не иллюстрировал только сюжет литературного произведения.

Для него был важен прежде всего характер, стиль иллюстрируемой книги, то есть особое, лишь этому произведению присущее, мироощущение. У Фаворского нет двух одинаково решенных иллюстрационных серий, каждая — истолкование данной книги.

Художник всегда вы являл общечеловеческую значимость содержания и одно­временно находил пластическое выражение метода, материала и формы, которыми пользуется писатель. Поэтому его гравюры всегда являют собой высокий образец иллюстриро­вания как результата глубокого анализа литературы.

Для каждой книги Фаворский искал свой язык: и для суховатой ясности фабульного рассказа у Мериме, и для поверхностной условности нарочито неясного повествования о темных, стихийных проявлениях человеческой души у Пильняка; фантастический гротеск Гоголя и серьезная деловая простота последних рассказов А. Толстого так же ес­тественно воплощаются в иллюстрациях художника, как и чеканная пластическая ясность и прозрачность душевного мира молодого Данте или драматические коллизии времен гражданской войны в повести советского писателя С. Спасского.

В творчестве Фаворского счастливо соединялись острая со­временность и глубокое знание художественных традиций.

Он был одним из тех немногих художников, которые с редкой тонкостью и точностью чувствуют великое древнерусское искусство и перерабатывают его пластические законы на язык видения XX века.

Именно это свойство Фаворского определило одну из высших его удач — иллюстрации к «Сло­ву о полку Игореве». Фаворский с удивительной глубиной почувствовал особую поэтичность поэмы, своеобразный лирический драматизм ее, специфическую условность и симво­лику ее стиля.

В книге, созданной Фаворским, ожила во всей полнозвучности и нарядности старая иллюминированная книга, и, держа в руках «Слово» с гравюрами Фаворского, мы на миг словно становимся современниками этой рукопис­ной книги, а через это — и современниками героев самой великой поэмы.

Важно

Фаворского всегда больше всего влекли к себе произве­дения эпические, книги больших и величественных чувств.

В этом очень ярко проявляются сугубый интерес Фаворского к эпосу как к летописи человеческого духа, особая чуткость к духовному смыслу драматических конфликтов истории: «Книга Руфь», станковые гравюры «Октябрь 1917» и «Годы Гражданской войны», калмыцкий эпос «Джангар», неодно­кратное обращение к «Слову о полку Игореве», мозаика «1905 год» — вот основные этапы историзма Фаворского. Фаворского привлекала историческая тема потому, что именно в ней он видел результат развития культуры, именно она несла для художника примеры благородства и героизма, высокую мудрость души и неколебимость нравственного идеа­ла. И от этого-то историзм, то есть умение увидеть и воспринять прошлое глазами нашего современника, пронизыва­ет все творчество Фаворского, вплоть до замечательной серии его гравированных портретов Достоевского, молодого Пушкина, Данте, Гете и русских полководцев.

Последней большой работой Фаворского оказалась серия гравюр к «Маленьким трагедиям» Пушкина.

Книга это насыщена иллюстрациями — к каждой трагедии Фаворский сделал по нескольку гравюр сравнительно большого размера, каждая пьеса начинается изобразительным шмуцтитулом, гравированной заставкой и большой виньеткой на оборот­ной стороне шмуцтитула.

Через все развороты текста прохо­дят маски персонажей, которыми оканчивается верхняя линейка, причем маски даны и в разворотах с большими иллю­страциями. Каждая пьеса сразу же, без цезуры, следует за предыдущей. Все это создает чрезвычайное напряжение, драматическое многообразие положений и характеров, стре­мительно сменяющих друг друга.

Так уже одним ритмом книги Фаворский сделал ощути­мым для читателя ту сжатость, ту драматическую насыщен­ность пьес Пушкина, которые и определили их посмертное название — «Маленькие трагедии». Но Фаворский, разуме­ется, не удовлетворился лишь ритмическим истолковани­ем трагедий.

Человеческая психология, человеческий харак­тер, человеческая душа, охваченная какой-либо страстью или обнаруживающая свои потаенные свойства в особых, крайних обстоятельствах, — таково содержание пьес.

И ху­дожник в своих иллюстрациях раскрывал психологические аффекты, показывал «порок страсти» (как говорил сам Фа­ворский), захватывающий героев и их чувства в моменты трагических ситуаций.

Совет

В этих гравюрах есть краткость и красота пушкинского стиха, глубина характерологического анализа, тревожные раскаты страстей, потрясающие душу че­ловека. За иллюстрации к «Маленьким трагедиям», вместе с гравюрами к «Слову о полку Игореве» и «Борису Году­нову» Пушкина Фаворский получил в 1962 году Ленинскую премию.

Фаворский вкладывал весь свой талант, всю свою редкост­ную добросовестность и серьезность во все, к чему он ни об­ращался, — в издательскую марку, в наклейку для катушек или в обложку журнала «Советский мельник», в вырезание шахматных фигурок или в театральный занавес. Но особое пристрастие Фаворский испытывал к жанру каран­дашного портрета: наряду с иллюстрациями он в течение всей своей творческой жизни занимался портретным рисунком.

Карандашные портреты Фаворского замечательны своей классичностью, своей внутренней завершенностью. Художник не позволял себе ни единого намека на красивость, многозначительную недосказанность, внешнюю эффектность.

Ни малейшего вольничания нет в его портретах — только тонкая, точная линия, легкая штриховка, естествен­ная постановка фигур.

Фаворский не предлагал зрителю го­тового решения, сущность образа портретируемого им не подсказывалась — он только очищал его от всего случай­ного, временного, зависящего от ситуации.

И есть один портретный жанр, в котором с особой настой­чивостью работал Фаворский. Это — двойные портреты. Герои этих портретов почти исключительно родные или уче­ники художника и всегда — люди, связанные друг с другом общностью внутреннего мира. В этих портретах раскрываются душевная близость людей, глубокое чувство взаимопо­нимания, особая атмосфера, пронизанная нравственной чис­тотой.

В портретах Фаворского, может быть, сильнее, чем во всех других жанрах и видах, в которых он работал, видно главное, определяющее качество его искусства — глубочайшая ясность его взгляда на мир, его особая открытость миру, его — пользуясь прекрасным, хотя и старомодным выражением — вера в добро.

Это качество необыкновенно поражает и в монументаль­ных работах.

Его цветной рельеф «Материнство» полон та­кой пластической чистоты, такой нежности и радостности, какие бывают только у ренессансных художников.

Обратите внимание

А огром­ные многометровые картоны для фресок в московском доме моделей излучают такую гармонию, внутреннюю свободу, мощь и ясность ритма, какие были под силу только мастерам древнерусского искусства.

В этой гармоничности и ясности и кроется секрет мо­нументальности всех работ Фаворского — не только громад­ных росписей, но и миниатюрной гравюры на дереве. А ту­гая, подчас даже чуть неповоротливая линия в его работах дает то начало напряженности, которое сразу показывает, что произведения эти сделаны все же в наше время.

Это единство мироощущения, эти общие свойства формы пронизывают все творчество Фаворского, делая его на ред­кость целостным.

Творчество народного художника СССР Владимира Андреевича Фаворского не только одна из вершин искусства XX века.

Его искусство оказывается замечательным образцом того, что значит для художника умение оставаться всегда самим собой в творчестве, к какому упорному и добросовест­ному труду в течение десятилетий обязывает художника та­лант, как следует никогда не довольствоваться однажды най­денным и наконец — каких высот в искусстве достигает соединение твердой руки, зоркого глаза, мудрого ума и доброго сердца.

Е. ЛЕВИТИН

Галерея работ Фаворского

Портрет Ф.М.Достоевского

Иллюстрация к автобиографическому произведению Данте Алигьери «Новая жизнь»

Охотный ряд

Барон. Маленькие трагедии А. С. Пушкина. «Скупой рыцарь»

Босая девушка

Сергиев посад

Отелло и Дездемона

Руфь, сидящая у древа

Иллюстрация к «Слову о полку Игореве»

Моцарт и Сальери

Борис Годунов

Джангар

Иллюстрация к «Слову о полку Игореве»

Акула

М.Юдина исполняет сонату Бетховена N 32

Михаил Кутузов из серии “Великие русские полководцы” 1945 г.

Иллюстрация к книге М. Пришвина

Иллюстрация к “Маленьким трагедиям” А. С. Пушкина, 1961 г.

Иллюстрация к “Книге Руфь”

“1919, 1920, 1921 годы”. Станковая гравюра. 1928

Иллюстрация к повести Н.Гоголя “Иван Федорович Шпонька и его тетушка”. 1930

Плач Ярославны

Пушкин-лицеист. 1935 г.

Иллюстрация к “Каменному гостю”. 1960-1961

Борис Годунов

Слово о полку Игореве

Источник: http://www.artcontext.info/pictures-of-great-artists/55-2010-12-14-08-01-06/2738-favor.html

Презентация на тему “«Слово о полку Игореве» в иллюстрациях русских художников”

слово о полку игореве рисовать

  • Скачать презентацию (0.66 Мб)
  • 15 загрузок
  • 4.0 оценка

ВКонтакте

Одноклассники

Facebook

Твиттер

Телеграм

Ваша оценка презентации

Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов

Презентация для школьников на тему “«Слово о полку Игореве» в иллюстрациях русских художников” по литературе. pptCloud.ru — удобный каталог с возможностью скачать powerpoint презентацию бесплатно.

  • Слайд 1 «Слово о полку Игореве» в иллюстрациях русских художников» Автор Ильиченкова Диана, ученица 9 класса МОБУ «Борисовская СОШ»Учитель Думцева Н.Н.Проект
  • Слайд 4 Виктор Михайлович Васнецов родился 15 мая 1848 года в русском селе Лопьял Уржумского уезда Вятской губернии (ныне Кировская область), в семье православного священника Михаила Васильевича Васнецова (1823-1870), происходившего из древней вятской фамилии Васнецовых. Позже главным направлением становится былинно-историческое — «Витязь на распутье» (1882), «После побоища Игоря Святославича с половцами» (1880), «Алёнушка» (1881), «Иван-Царевич на Сером Волке» (1889), «Богатыри» (1881—1898), «Царь Иван Васильевич Грозный» (1897).
  • Слайд 6 Не случайно Васнецов изобразил поле после битвы. В трагическом пафосе смерти Васнецов хотел выразить величие и беззаветность чувств, которые руководили воинами; размещением мёртвых фигур художник показал, что русские сражались до последнего вздоха и падали последними на трупы своих врагов, другие, умирая, раскидывали широко свои могучие руки, как бы желая и мёртвым телом прикрыть, защитить родную землю.
  • Слайд 7 Русский художник и теоретик искусства, непревзойденный мастер гравюры и книжного дизайна, родоначальник московской школы графиков. Разработал теорию оформления книги как целостного эстетического организма. Использовал черный и белый штрихи для передачи светотени.
  • Слайд 8 Иллюстрация к «Слову о полку Игореве». «И полетели стрелы половецкие».
  • Слайд 10 Иллюстрации к «Слову о полку Игореве» «Плач Ярославны»
  • Слайд 11 Русский художник Константин Алексеевич Васильев (1942-1976г.г.) создал знаменитый цикл «Русь былинная». Среди этих полотен «Плач Ярославны».
  • Слайд 12 Иллюстрации к «Слову о полку Игореве» «Князь Игорь»
  • Слайд 13 Посвятил все свое творчество русской сказочной теме. «Билибинский» стиль основан на тщательно прорисованном и подробном узорчатом контурном рисунке, расцвеченном акварелью.
  • Слайд 14 Иллюстрации к «Слову о полку Игореве» «Плач Ярославны»
  • Слайд 15 Иллюстрации к «Слову о полку Игореве» «Бой с половцами»
  • Слайд 16     Над широким берегом Дуная,      Над великой Галицкой землей      Плачет, из Путивля долетая.      Голос Ярославны молодой. Ярославна, пожалуй, самый сильный образ, в котором собраны все лучшие черты русских женщин. Ярославна – жена князя Игоря, преданная и верная женщина с героическим характером. Она горько плачет, искренне скорбит о гибели войска Игоря, о ранах мужа; жалеет о том, что не может быть с ним рядом и не может помочь ему. Ярославна обращается к ветру, Днепру и солнцу, словно к живым, обвиняя их в поражении дружины Игоря.
  • Слайд 17 Вывод: многие русские художники, используя индивидуальную манеру, создавали иллюстрации к бессмертному памятнику древнерусской письменности – поэме «Слово о полку Игореве», так как это произведение заключает в себе главную национальную идею – стремление любой ценой защитить честь и свободу родной земли от посягательства врага.

Посмотреть все слайды

Источник: https://pptcloud.ru/literatura/slovo-o-polku-igoreve-v-illyustratsiyah-russkih-hudozhnikov

Презентация к уроку литературы “”Слово о полку Игореве” в русской живописи”

слово о полку игореве рисовать

«Слово о полку Игореве» в русской живописи.

«Слово о полку Игореве» оставило глубокий след не только в русской литературе, но и в живописи. Кто же из русских художников иллюстрировал «Слово..»? Среди тех, кто иллюстрировал его, наибольшую известность имеют гравюры В. Фаворского и Д. Бисти., Рериха Н.К., Васнецова В.М., Билибина И.

Владимир Андреевич Фаворский

Фаворский трижды выполнял иллюстрации к этому произведению древнерусской литературы : один раз в 1937 году , затем в 1948 и 1950 годах. Известный писатель Константин Федин , высоко оценивая работы Фаворского , писал ему : «Благодаря чуткому вживанию в текст «Слова …» вам удалось создать поразительный синтез поэтической легенды и исторического документа».

Центральными в иллюстрациях В. Фаворского стали «ключевые» картины «Слова». Особого внимания заслуживают мелкие картинки на полях и буквицы , соединяющие »всю книгу в одну песню. В своей книге «Рассказы художника — гравера» (М.1976) В. Фаворский посвятил работе над «Словом» главу — «Как я иллюстрировал «Слово о полку Игореве».

Первое издание 1937 года

Второе издание 1948 года

В. Фаворский – Затмение

Д. Бисти

Другой художник, иллюстрировавший «Слово», – Д. Бисти – считал это произведение первым и ярчайшим шедевром русской литературы, он выделял особенности этого произведения , которые много значили для него в работе: «Там точно выявлен взгляд древнерусского человека на события. А они – события – для него все время сосуществуют с явлениями природы. Солнце , небо , птицы , звери – это не просто фон. А одно из главных действующих лиц произведения , одна из составляющих в системе мировоззрения. И еще одно – панорамное зрение автора, который может охватить все пространство земли в целом, не расчленяя человека и окружающий мир. Ярославна плачет в Путивле, а голос ее слышен везде… Я хочу выделить, прежде всего, реальную историческую основу произведения. А также его философский смысл, образную систему, литературные приемы автора».

В. Васнецов

Важно

Среди исторических полотен замечательного художника Виктора Михайловича Васнецова есть картина «После побоища Игоря Святославича с половцами”(1880). Это первая картина, написанная художником на тему русского эпоса, на сюжет «Слова…». Красная луна восходит над полем брани. Еще совсем недавно здесь бились не на жизнь, а на смерть Дружина Игоря и половецкие полчища. Васнецов не пугает зрителя потоками крови. На картине мы видим поникнувшие от жалости полевые цветы, словно бы оплакивающие сраженного вражеской стрелой отрока-воина и павшего рядом с ним воина-богатыря. Вся земля вокруг этих фигур усеяна оружием: топорами, копьями, саблями, луками и стрелами. А над полем уже бьются за добычу орлы-стервятники.

И. Билибин

К теме этого произведения обращался и другой известный русский художник — «сказочник» И. Билибин. Более известный как книжный график, он добился большого успеха и в своих театральных работах, в том числе к оперному спектаклю «Князь Игорь». Его эскизы к опере Бородина «Князь Игорь» отличает яркая декоративность, образность, зрелищность, умение раскрыть национальный характер оперы.

Н. Рерих

Картина другого известного русского художника Николая Рериха «Поход князя Игоря» скорее похожа на сказку, хотя и написана на историческую тему — сражение русского князя с половцами. Выразительны силуэты воинов, неудержимо движущихся вперед, их красные, «червленые» щиты (по ним в Х11 веке узнавали русичей) озарены солнечным сиянием. Тревожная тень, падающая на войско с другой стороны, напоминает нам о солнечном затмении, предвещавшем войску неудачу…

И. Голиков

Известны иллюстрации к “Слову”, выполненные палехским художником Голиковым.

Палехская миниатюра – народный промысел, развившийся в поселке Палех Ивановской области.

5 декабря 1924года семь палехских художников И. И. Голиков, И. В. Маркичев, И. М. Баканов, И. И. Зубков, А. И. Зубков, А. В. Котухин, В. В. Котухин объединились в “Артель древней живописи”. Позднее к ним присоединились художники И. П. Вакуров, Д. Н Буторин, Н. М. Зиновьев. Уже в 1925 палехские миниатюры с успехом экспонировались на Всемирной выставке в Париже, среди которых нашло свое воплощение и произведение “Слово…”

Широко известны также работы художников: В. Перова «Плач Ярославны», Е. Лося . «Боян», Н.Гончаровой «Плач», И.Глазунова «Отправление войск», К.Васильева «Плач Ярославны»

Можно не сомневаться, что и впредь композиторы, графики, скульпторы, филологи, историки и поэты будут обращаться к «Слову о полку Игореве».

В. Перов «Плач Ярославны»

Р. Белоусов «Боян»

Б.Ольшанский

В. Чемондуров

Источник: https://videouroki.net/razrabotki/prezentatsiya-k-uroku-literatury-slovo-o-polku-igoreve-v-russkoy-zhivopisi.html

“Слово о полку Игореве” в иллюстрациях художников

слово о полку игореве рисовать

Комплектация: компакт-диск, 20 слайдов, методическое пособие

Пособие включает в себя СD-диск, содержащий наглядные изобразительные и аудио материалы, посвященные «Слову о полку Игореве»: иллюстрации к произведению и связанным с ним событиям на Руси, аудио отрывки из произведения и из рассказа о произведении; приложение на альтернативном носителе – слайдах для диапроектора, методическое пособие.

Пособие может быть использовано как на уроках литературы при изучении «Слову о полку Игореве», так и для проведения тематических классных или школьных мероприятий.

СD-диск предназначен для работы с интерактивной доской, мультимедиапроектором или персональным компьютером.

Изобразительный ряд пособия включает следующие слайды

Нажмите на картинку для увеличения

1. Монах-летописец 1-а. Только на CD: Д. Лихачев. Вводное слово о литературе Древней Руси. Звуковой фрагмент. Вступление к «Слову…» на древнерусском языке. Читает Д. Лихачев. Вступление (переложение Н. Заболоцкого) читает О.

Табаков2. Разорение русских земель3. Находка А.И. Мусина-Пушкина4. Пожар в Москве 1812 года5. Русь XII века. Междоусобицы6. Портрет князя Игоря. Карта похода7. Боян

7-а. Только на CD: «Боян». Читает О. Табаков (переложение Н.

Заболоцкого)

8. Солнечное затмение

8-а. Только на CD: «Солнечное затмение». Читает О. Табаков (переложение Н. Заболоцкого)

9. Первый день битвы

9-а. Только на CD: «Начало битвы». Читает О. Табаков (переложение Н. Заболоцкого)

10. Игорь теряет дружину

Совет

10-а. Только на CD: «Продолжение боя». Читает О. Табаков (переложение Н. Заболоцкого)

11. Конец битвы

11-а. Только на CD: «Конец битвы». Читает О. Табаков (переложение Н. Заболоцкого)

12. Буй-Тур Всеволод13. После побоища14. Великий князь киевский Святослав с князьями

14-а. Только на CD: «Князь Святослав с боярами». Читает О. Табаков (переложение Н. Заболоцкого)

15. Горе русских женщин

15-а. Только на CD: «Горе русских женщин». Читает Л. Щербакова (переложение Н. Заболоцкого)

16. Образ Ярославны в живописи

16-а. Только на CD: «Плач Ярославны». Читает Л. Щербакова (переложение Н. Заболоцкого)

17. Побег князя Игоря из плена

17-а. Только на CD: «Побег князя Игоря из плена». Читает О. Табаков (переложение Н. Заболоцкого)

18. Князь Игорь с дружиной

18-а. Только на CD: «Возвращение князя Игоря». Читает О. Табаков (переложение Н. Заболоцкого)

19. Здравица в честь Игоря

19-а. Только на CD: «Здравица в честь Игоря и русских князей». Читает Д. Лихачев на древнерусском языке. «Здравица в честь Игоря и русских князей». Читает О. Табаков (переложение Н. Заболоцкого)

20. Кто автор «Слова…»?

Источник: http://www.cnso.ru/index.php/literature?id=145

Презентация по литературе на тему Иллюстрации к Слову о полку Игореве (9 класс)

слово о полку игореве рисовать

Автор публикации: Самохвалова О.В.

Дата публикации: 12.11.2016



1

ИЛЛЮСТРАЦИИ К ТЕКСТУ «СЛОВА» Единственный известный нам древнерусский список «Слова», с которого было осуществлено издание 1800, не имел иллюстраций, и нам неизвестно, существовали ли иллюстрированные древнерусские списки «Слова». Летописный же рассказ о походе князя Игоря на половцев отражен в миниатюрах Радзивиловской летописи конца XV в. и в Лаптевском томе Лицевого летописного свода XVI в.

2

Благодаря этой рекламе сайт может продолжать свое существование, спасибо за просмотр.

3

Первый книжно-изобразительный отклик на «Слово» после его открытия и публикации текста — гравюра на меди Н. И. Соколова по рисунку Ф. Кинеля — «Боян».

4

Обратите внимание

С 1800 «Слово» неоднократно переиздавалось, переводилось и толковалось, но первое иллюстрированное издание его появилось лишь в 1854. Это была поэма Н. В. Гербеля «Игорь, князь Северский» с четырьмя тоновыми литографиями по рис. М. А. Зичи.

5

В 1880 г. Василий Григорьевич Петров написал картину «Плач Ярославны»

6

В 1880 г. Виктор Михайлович Васнецов завершил картину «После побоища Игоря Святославича с половцами»

7

8

Сергей Васильевич Малюткин. «Сон Святослава». 1906.

9

А.Головин. «Слово о полку Игореве». Не издано. Эскиз обложки. 1910-е годы.

10

К значительным явлениям искусства XX в. следует отнести серию оригинальных графически-экспрессивых иллюстраций, выполненных Н. С. Гончаровой для немецкого прозаического перевода «Слова».

11

С 1930-х иллюстрирование «Слова» приобретает систематический характер.  Н. Рерих. «Поход князя Игоря».

12

Революционный взрыв 1917 года и Гражданская война заставили поэтов и прозаиков прибегнуть к образам и метафорам «Слова». Народный художник из Палеха Иван Иванович Голиков воскресил всю безмерную радость красок, живших в поэтическом шедевре Киевской Руси. «Битва».

13

В начале 1930-х было решено выпустить художественно-иллюстрированное издание «Слова». По инициативе А. М. Горького было решено поручить оформление всей книги, начиная с переплета, Голикову. Работа Голикова над книгой продолжалась с 1932 по 1933 гг.

14

В 1954 г. выходит издание «Слова о полку Игореве» с иллюстрациями Фаворского. Издание 1954 г. готовилось с двумя параллельно идущими текстами — древнерусским и русским в переводе Д.С. Лихачева. Иллюстрации должны были идти «в разворот», то есть охватывать две страницы. По мнению Фаворского, такая удлиненная форма способствует передаче эпического характера всей вещи.

15

16

17

18

Работы художника В.Р. Лихойды

19

Юрьев Элли Михайлович Слово о полку Игореве., Иллюстрация. Кончак. 1964 г.

20

Сергей Соломонович Кобуладзе в 1939—1940 нарисовал картины: «Битва с половцами» и «Затмение солнца» к «Слову о полку Игореве».

21

Николай Павлович Лопатин. «Слово о полку Игореве». Триптих, 1989.

22

Борис Ольшанский. «Слово о полку Игореве»

23

Борис Ольшанский. «Из темной глубины веков».

24

25

26

Источник: https://botana.biz/prezentaciya/russkii_yazyk_literatura/psacpftp.html

Фаворский Владимир Андреевич (1886-1964) – художник-график и книжный иллюстратор

слово о полку игореве рисовать

Фаворский, Владимир Андреевич (1886-1964) – график и живописец. Учился в школе-студии К.Ф. Юона (1903-1904) в Москве, школе Ш. Холлоши (1906-1907) в Мюнхене. В 1913 г. окончил историко-филологический факультет Московского университета. С 1910 г. работал как художник книги.

Оформитель и иллюстратор русской и зарубежной классической литературы. Мастер станковой гравюры, преимущественно ксилографии. Создал особый стиль карандашного портрета. занимался росписями стаффито. Театральный художник. автор более 20 экслибрисов. лауреат Ленинской премии 1962 г.

за иллюстрации к “Слову о полку Игореве” (1950), “Борису Годунову” (1955) и “Маленьким трагедиям” А.С. Пушкина (1961). Крпуный педагог, профессор, преподавал в ряде художественных вузов. Действительный член Академии художеств СССР (1962), народный художник СССР (1963). Теоретик искусства.

Творчество Фаворского оказало большое влияние на развитие советского графического искусства.

Отдых стада

Фронтисиспис к «Слову о полку Игореве» . Ксилография

С базара. Линогравиюра

В.А. Фаворский Фронтиспис к сонету Шекспира № 50 Гравюра на дереве. 1945 г.

Как тяжко мне, в пути взметая пыль, Не ожидая дальше ничего, Отсчитывать уныло, сколько миль Отъехал я от счастья своего. Усталый конь, забыв былую прыть. Едва трусит лениво подо мной, – Как будто знает; незачем спешить Тому, кто разлучен с душой родной. Хозяйских шпор не слушается он И только ржаньем шлет мне свой укор Меня больнее ранит этот стон, Чем бедного коня — удары шпор. Я думаю, с тоскою глядя вдаль: За мною — радость, впереди— печаль.

Иллюстрация к «Слову о полку Игореве»

Художник рисует эпическую картину выступления в поход войска князя Игоря.

Напряженный ритм движения коней, прямые линии копий, повторное изображение едущих воинов в кольчугах и шлемах – – все это создает картину боевой силы и мощи.

Вместе с тем, в рядах дружинников чувствуется настороженность. «Солнце ему тьмою путь заграждало. Ночь стонущи ему грозою, птиц пробудила, свист звериный встал…»

Художник выделяет на первом плане фигуру Игоря, обращающегося к воинам. Несмотря на все дурные предзнаменования, он ведет к Дону храброе войско

Важно

Иллюстрация к рассказу Л. Толстого «Акула». Ксилография Иллюстрация к рассказу М. Пришвина «Кащеева цепь». Ксилография

Иллюстрация к рассказу М. Пришвина «Жень-шень». Ксилография

Источник: https://otkritka-reprodukzija.blogspot.com/2008/01/1886-1964.html

Сравнение переводов одного и того же текста позволяет увидеть то, что сложно транслировать из одной культуры в другую. Доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ Борис Орехов, собравший для своего сайта большинство существующих переводов «Слова о полку Игореве», рассказал IQ.HSE об одной из самых необычных версий «Слова» и о том, как интерпретация образов животных в нем выявляет различия культурных кодов. 

Шекспир, Хеопс, Кносс и «Слово»

«Слово о полку Игореве», по мнению исследователя, входит в число самых магнетических артефактов мировой культуры — наряду с пирамидой Хеопса, Кносским дворцом, Фестским диском и пьесами Шекспира. «Слово» притягивает, в том числе, непрофессионалов своей внутренней энергетикой, харизмой, необычной поэтикой. Не случайно возникают все новые переводы древнерусского текста, в том числе за рубежом. Одним из самых любопытных случаев стал перевод «Слова о полку Игореве» французским поэтом-сюрреалистом Филиппом Супо (Philippe Soupault, 1897-1990). Его книга «Chant Du Prince Igor» (буквально — «Песнь о князе Игоре») вышла в Швейцарии в 1950 году всего в 264 экземплярах и стала библиографической редкостью. Ей и посвящена статья Бориса Орехова «Средневековый бестиарий в сюрреалистическом контексте: к вопросу о переводе “Слова о полку Игореве” Филиппом Супо».

Супо знаменит не только поэзией, но также прозой, переводами и воспоминаниями. Хорошо известен его «рассказ о времени и о себе» – «Мемуары забытого» (Mémoires de l’Oubli, 1981). Наряду с Андре Бретоном Филипп Супо был одним из основателей дадаизма, а затем — сюрреализма. Вместе они написали главное сюрреалистическое литературное произведение — прозаическую книгу «Магнитные поля» (Les Champs Magnetique, 1919). И, хотя это художественное направление впоследствии сильно изменилось, Супо до конца жизни оставался авангардистом. Оптика, через которую он рассматривал «Слово о полку Игореве», довольно сложна. Это французская культура и литература, включая средневековые бестиарии, а также сюрреализм и личный, артистический «окуляр».

Однако между бестиарием у Супо и анимализмом самого «Слова» есть существенная разница.

Люди, львы, орлы и куропатки

Анимализм «Слова о полку Игореве» (конец XII века, первое издание —1800 год) проявляется двояко. С одной стороны, многие персонажи сравниваются с животными: соколами (например, князья, включая Игоря), волками (половецкие ханы Кончак и Гзак). Брат Игоря Всеволод назван «буй тур», жена Игоря Ефросинья Ярославна говорит, что полетит птицей (предположительно — кукушкой) по Дунаю. С другой стороны, действие обрамлено животным орнаментом. Мир «Слова» населен птицами (галками, воронами, кречетами) и зверями (это лисы, волки и пр.).

Из статьи Бориса Орехова и Марии Рыбиной «Животный мир “Слова о полку Игореве” в переводе Филиппа Супо “Le Chant de Prince Igor”»: «“Слово” выделяется на фоне других древнерусских произведений большей непосредственностью изображения животного мира. В большинстве средневековых текстов животные выступают как символические функции, а автор “Слова” часто отталкивается от наблюдений за поведением животных в естественной среде, чем от литературной традиции». 

слово о полку игореве рисовать Орехов Борис Валерьевич Доцент Школы Лингвистики НИУ ВШЭОткуда в «Слове о полку Игореве» такой зооморфный орнамент?

В отличие от многих, более загадочных свойств «Слова о полку Игореве», это как раз там объясняется. В самом начале «Слова о полку Игореве» автор говорит читателям, что он станет рассказывать историю Игоря не так, как это делал «вещий Боян». Повествователь уважает своего предшественника, но хочет дистанцироваться от его традиций, вести рассказ по-новому.

Что значит по-новому и что значит — как Боян? Зооморфный стиль, когда каждое действующее лицо заменяется метафорическим животным, — и есть стиль Бояна. Автор «Слова» даже специально показывает это, говоря: «А как бы сказал Боян? Он сказал бы, что это галки, лисы, волки, соколы. А мы будем говорить не о галках и лисицах, а о людях, реальных князьях и их дружине».

В то же время, повествователь, хотя и пытается абстрагироваться от стиля Бояна, сильно от него зависит и поэтому иногда сам на него сбивается. В результате появление галок, лисиц и прочих животных получается все-таки во многом литературно обусловленным.

Пора, наконец, восстановить в правах и белку. Она спряталась в самой популярной идиоме из «Слова» — «растекаться мыслью по древу». Как мы знаем благодаря реликтам древнего языка в диалектах, «мыслью» называли как раз белку, а глагол «растекаться» (или «течь») был вполне рядовым глаголом движения, не обязательно связанным именно с жидкостями. В XIX веке он еще использовался в возвышенном контексте — например, в «Анчаре» у Пушкина: «И тот послушно в путь потек». Так что белка в «Слове», видимо, просто бегает «по древу». Ее соседи по тексту тоже перемещаются обычным для них способом, в привычной среде: «шизый орел» — под облаками, а «серый волк» — по земле. А дерево с шустрым зверьком в этом месте весьма логично, поскольку связывает вместе небо и землю, то есть верхний и нижний миры. Такая модель мира в мифологии была естественной для многих народов. Если бы мы сразу увидели в этом фразеологизме белку, то трактовали бы его иначе — не как многословие и привычку «лить воду». 

Нетипичный бестиарий

В заголовке статьи есть слово «бестиарий». Это довольно популярной жанр средневековой литературы — европейской в особенности, но и русской тоже (на Руси был известен сборник «Физиолог»). Бестиариям присущи нравоучения. Есть ли в «Слове» такой дидактизм?

Нравоучения в «Слове», конечно, есть, и это центральный момент в тексте композиционно. Примерно в середине произведения сначала Святослав, а затем и автор упрекают князей за разобщенность и то, что они ставят личные интересы выше интересов Руси. Эта внутренняя вражда, как мы знаем, действительно дорого обойдется русским уже совсем скоро, с приходом татаро-монгол. Для «Слова» нравоучения естественны, как для средневековой литературы в целом. Кстати, для древнерусской литературы бестиарии – не самый привычный жанр. В нашем регионе преобладали летописи, жития святых и некоторые другие жанры, задававшие вектор литературного развития. Так, «Житие протопопа Аввакума» ломает привычные каноны, но при этом ориентируется на известные агиографические образцы.

Проступает ли в версии Супо традиция басенной нравоучительности, идущая со времен Эзопа и подхваченная Лафонтеном?

Зооморфные образы и связанная с ними нравоучительность существовали еще до Эзопа. Он не был создателем традиции, он просто ее оформил так, что остался в культурной памяти. В фольклоре тоже есть специальный поджанр — сказки о животных, имеющие и нравоучительную прагматику. Связь с этой традицией у многих французских литераторов, видимо, сохранялась. В то же время, в ХХ веке, в его середине, она была уже во многом расшатана. Нравоучительность, видимо, не слишком близка Супо.

Любопытно, что, хотя для древнерусской литературы бестиарии не очень типичны, в зодчестве они представлены убедительно. В барельефах Дмитриевского собора во Владимире встречаются грифоны, львы, кони, птицы. Животные есть в книжных миниатюрах XI века: в Остромировом Евангелии, «Изборнике Святослава». Иллюстрации к «Chant Du Prince Igor» отчасти напоминают эти барельефы.

Собственно, образов животных не избегали и средневековые восточнославянские писатели, как мы видели это по зооморфной стилистике того же Бояна. Просто эти животные не собирались в упорядоченные каталоги, те самые бестиарии, по сути, средневековые словари-справочники о животных. Так же и в книжных миниатюрах: зооморфные элементы вплетались в геометрические и растительные орнаменты, были органической частью рисунка, но не побуждали к систематизации.

слово о полку игореве рисоватьЯрославна в образе птицы; лев готовится к нападению

Аутентичная экзотика

Как Супо понимал сюрреализм и что его привлекло в «Слове»?

Не только тексты, но и поведение Супо было авангардным. Как и многие другие поэты, например, символисты, он занимался жизнетворчеством, выстраивал собственную биографию. Четкой границы между литературным поведением и поведением в жизни для него, пожалуй, не существовало. Сюрреалисты были скандалистами. Известен эпизод, когда во время встречи с американским поэтом У. Х. Оденом Филипп Супо вылил кофе на голову служанке. Оден осадил его, сказав примерно так: «Что ты творишь? Ты же здесь не в своем сюрреалистическом кругу. Веди себя прилично».

Один из ярких примеров того, где с сюрреализмом Супо мог сойтись текст «Слова», – это центральная часть древнерусского произведения, сон Святослава. У сюрреалистов была собственная мифология, и центральное место в ней занимало как раз понятие сна, грезы, мечты (англ. dream, фр. rêve). Сон для сюрреалистов — такое же важное понятие, как голубой цветок для романтиков.

Нет сомнения, что Супо воспринимал сон в «Слове» сквозь призму своего собственного представления о снах, их креативной и мистической энергии. Этот эпизод мог стать одним из тех крючков, которые и притянули поэта-авангардиста к тексту. Сон в «Слове» действительно непростой, это сон-предсказание, событие мистическое. Святослав во сне увидел, что произошло с Игорем и его дружиной. А потом бояре подтвердили, что Игорь потерпел неудачу. Есть и другие эпизоды: так, перед побегом Игорь спит, потом не спит. Думается, это тоже важно для поэта-сюрреалиста. Сновидческий контекст программирует дальнейшие события.

Значимы все «оптические приборы», сквозь которые Супо воспринимал древнерусский текст. Наряду с тем, что он француз, отягощенный всем багажом своей культуры, он еще и авангардист. И здесь он тоже видит нечто своеобразное, то, что заметит не всякий француз. Во Франции была сильная школа модернистской литературы, но в то же время во французском сознании заложена классицистическая эстетическая программа, требующая стройности, без дисбалансов. Неспроста европейский классицизм образцово проявил себя во Франции, но не в Англии.

И правда, у французов были мощный теоретик классицизма Буало, были драматурги-классицисты Мольер и Расин.

А у англичан был Шекспир, центральная фигура английской литературы, но классицисты его очень не любили, считали «неправильным». Англичане так до конца классицистами и не стали. Французы умеют и любят быть правильными, классичными.

Насколько Супо привлекала этнографическая экзотика «Слова»?

Сюрреалисты целенаправленно стремились к экзотическому. Они не столько старались его изучить, сколько присваивали, абсорбировали. Это своего рода «культурная колонизация». Бретон, например, интересовался произведениями искусства народов Океании. В этом искусстве сюрреалисты видели первобытный дух, нередактированный, необработанный, – творчество «par excellence», как и в «Магнитных полях». «Слово о полку Игореве» не то чтобы стилистически похоже на маски индейцев или на искусство народов Океании, но оно достаточно экзотично, малознакомо французам, так что занимает ту же нишу.

«Слово» воспринималось как артефакт древнего наивного искусства, примитивизма?

В некотором смысле, да. Но примитивизм бывает разный: как попытка возродить творчество автохтонных народов и как попытка создать собственную эстетику, которая отбрасывала бы то, что было наработано академической школой XIX века. Это примерно та же реакция, которая привела в свое время к появлению импрессионизма.

Или постимпрессионизма, как у Поля Гогена.

Другое дело, что, являясь авангардистом, Супо, тем не менее, никуда не ушел от того багажа французской культуры, который нес с собой. Он был очень образованным человеком с хорошей французской «прошивкой». Прекрасно зная европейскую средневековую культуру, бестиарий, «Песнь о Роланде», «Роман о Ренаре», он и «Слово» воспринимал через эту оптику.

Как поэт и художник сказали новое «Слово»

К тому времени, когда Супо взялся за перевод «Слова о полку Игореве», уже существовало несколько французских версий этого текста. Почти все они были прозаическими и стремились передать букву, а не дух произведения. Как Супо познакомился с текстом «Слова о полку Игореве»?

Он был очень общительным, сотрудничал со всеми, с кем только можно, хотя предпочитал авангардистов представителям традиционной эстетики. Русского языка он не знал, но знал английский, переводил на французский модернистские произведения (например, Джеймса Джойса и Уильяма Блейка). Среди друзей Супо был русский эмигрант Первой волны, художник-график и мультипликатор Александр Алексеев (Alexandre Alexeieff). Это очень небанальная фигура, недостаточно известная в России, но весьма значимая для Франции. Там Алексеев занимался изобразительными практиками. Он считается родоначальником французской анимации, представителем экспериментального кинематографа.

Так, Алексеев в 1931 году придумал игольчатый экран, когда множество иголок определенным образом выдвигаются из плоскости, и тем самым создается объемное изображение. Меняя длину, на которую выдвигаются иголки, мы можем покадрово изображать движение. Это занятное устройство стало важным этапом для европейской анимации. Александр Алексеев подрабатывал тем, что иллюстрировал переводы русской классики на французский язык. Так, он иллюстрировал Гоголя, Достоевского, Пастернака. Однако есть разница между тем, что он рисовал для переводов русских классиков XIX века, и тем, как он проиллюстрировал «Слово о полку Игореве».

Все те переводные книги с иллюстрациями Алексеева были сравнительно массовыми. А эта книга — «Chant Du Prince Igor» — уникальна. Каждый из 264 экземпляров пронумерован. Алексеев нарисовал офорты к разным эпизодам «Слова», благодаря которым книга и является музейным экспонатом. Кстати, впоследствии этот перевод никогда не переиздавался полностью. «Chant Du Prince Igor» выставлена на витрине, под стеклом, в Музее книги Российской государственной библиотеки. Там уникальные книги: например, маленькая средневековая студенческая книжка — издание Псалтири для бурсаков, внутри которой вырезано специальное углубление для фляжки. Есть брянская газета времен войны, напечатанная на бересте (бумаги в это трудное время не хватало). И среди всего этого великолепия — труд Супо и Алексеева.

Алексеев исполнил роль переводчика, сделал подстрочник для «Слова»?

Дочь Алексеева утверждает, что перевод «Слова» был полностью его инициативой. Тем не менее, конечно, Супо и Алексеев работали вместе. Они договорились, что Супо оформит перевод стихами, а Алексеев ему подскажет, что и как сказано в русском тексте. Мы не можем отрицать, что Александр Алексеев ошибался при переводе, потому что он, видимо, делал подстрочник. Но, так или иначе, конечный вид текста – это было, видимо, решение Супо. Потому что «Слово» впервые переведено стихами за 130 лет со времени первого перевода. Ошибался и Супо. Это видно при переводах образов, связанных с животными. Он исходил из установок, связанных, в том числе, с бестиарной традицией. Но дело, конечно, не в том, чтобы обвинить Супо или Алексеева в этих ошибках. Ошибки — это ценный материал для исследования культуры.

Песня о Соколе

В каких образах видны экстраполяции французской семантики на русский текст?

Один из ярких образов в начале «Слова», на примере которого автор показывает разницу между стилем своим и Бояна, – это образ соколиной охоты. Есть лебеди и соколы. Певец, автор исполняемого текста, по всей видимости, уподобляется охотнику, который выпускает десять соколов на стаю лебедей. Это проблемное место, которое, как видно по переводам, многим непонятно.

А значение этого образа очень простое, и автор даже объясняет его. Он говорит: «Боян про этот процесс создания текста сказал бы так: "Я пускаю десять соколов на стаю лебедей. И та лебедь, которую первой схватит сокол, будет петь песню первой". Но на самом деле все не так, говорит автор «Слова». Не соколов будут пускать на стаю лебедей, а десять пальцев положат на струны». Соколы – пальцы, струны – лебеди.

И это почему-то многим неясно. Некоторые переводчики считают, что тот сокол, который первым схватит лебедя, будет петь песню первым. Но ведь за соколом не водится особых певческих свойств, а про лебединую песнь знают все. В то же время, странно, что тот, кого схватили, будет петь песню.

Для Супо смысл этого образа тоже не был очевиден. В тексте он вообще не пишет про десять соколов. У него просто соколы. А если у тебя нет десятки, которая ассоциируется с пальцами, то ты явно думаешь в какую-то другую сторону.

Во французской культуре есть сильный образ соколиной охоты. Но этот образ в литературе и изобразительных искусствах (например, в гобеленах) осмысляли совсем не так, как в «Слове». Традиционная семантика для соколиной охоты – любовный поединок. Сокол – мужчина, лебедь – женщина. Речь шла о любовной игре на первом этапе знакомства.

Текст соколиной охоты имел и куртуазные, связанные с французским двором коннотации. Помимо королевской охоты с соколами как таковой, он ассоциировался с турнирами. Будучи символом победы в состязании, сокол часто служил знаком расположения Прекрасной дамы. И, видимо, для Супо первичная семантика текста «Слова» оказалась заслонена. Он перевел так, как увидел сквозь призму французской культуры.

И это не ошибки, а важные факты, которые позволяют понять, как адаптируется текст для чужой культуры. Зооморфные образы оказались хорошим индикатором.

Борис Орехов и Мария Рыбина в статье «Животный мир «Слова о полку Игореве» в переводе Филиппа Супо “Le Chant de Prince Igor”» отмечают: «Большая часть животных в “Слове” и во французских бестиариях совпадают, однако в последних доминирует символический план». Пример тому — образы волка и ворона. Волк, часто встречавшийся в архитектурном декоре церквей, был одной из эмблем дьявола и олицетворял алчность и жестокость. Ворон являлся символом долголетия и постоянства. В античности он служил аллегорией лжи, в христианской иконографии стал обозначать порочность. 

слово о полку игореве рисоватьПлененный князь в виде Сокола

Орнитология

Соколам уподобляются и русские князья в тексте. В этом образе у Супо есть аберрации?

Для Супо это, видимо, естественный, легко транслируемый образ. В европейской традиции сокол – символ честолюбия и стремления к власти, знак высшего сословия. Изображения сокола на руке дамы или сеньора фигурирует на многочисленных печатях, медалях и манускриптах. К тому же сокол – боевая птица, князья – воины, поэтому тут у Супо нет искажений.

Правда, на иллюстрации сокол изображен как мощная, почти железная птица, которая по профилю и очертаниям напоминает арийского орла. «Тоталитарная птица», — замечает Борис Орехов. Такие ассоциации, по его мнению, вполне возможны, учитывая, что перевод вышел после Второй мировой войны. Но сама гамма этой картинки — тепло-золотая, не агрессивно-металлическая.

слово о полку игореве рисоватьБоевые птицы, князья-соколы

Ярославна, жена князя Игоря, собирается лететь кукушкой – «зегзицей по Дунаю». Супо сохранил это сравнение?

Да, он следует за той традицией, которая видит в неведомой «зегзице» кукушку. Ведь некоторые переводят – «кукушка», а некоторые просто транслитерируют непонятное слово «зегзица». И здесь есть два варианта: либо переводчик сам что-то придумывает, либо он опирается на уже существующую филологическую традицию. Как поступал Алексеев, мы не знаем. Скорее всего, он действовал как дилетант, не пытался что-то про это читать. Он был настроен на собственное творческое восприятие текста. Но все французские переводчики в этом месте едины и пишут просто «кукушка».

В тексте «Слова» часто фигурируют галки. Как пишет Орехов, Супо заменил их на более привычных для французской литературы ворон. Они часто появляются в баснях, традиция восприятия ворон есть и в текстах самих сюрреалистов – Филиппа Супо и Робера Десноса. Выбор переводчика здесь может быть связан именно с наличием у слова «культурной памяти».

А как Супо видит Дива – самого загадочного зооморфного персонажа «Слова»?

Текст «Слова» устроен так, что Дива можно не интерпретировать. Супо так и поступает, потому что с этим персонажем ничего не происходит, он просто кричит откуда-то сверху.

Авторитарные переводчики, стремящиеся внушить свою точку зрения читателю, что-то специально добавляют прямо в тексте. Например, пишут: «Див, крыльями захлопав, закричал», и мы понимаем, что переводчик считает этого персонажа птицей. Кто-то добавляет другие пояснения, из которых видно, что Див воспринимается как представитель низшей (языческой) мифологии. У Супо в этом месте все спокойно, хотя число интерпретаций этого места у ученых не поддается подсчету. Эта история так же бесконечна, как отражения двух зеркал, поставленных друг напротив друга. Мы можем так нескончаемо идти вглубь, если мы возьмем любой «темный» фрагмент «Слова».

Тень Ахилла

Где Супо еще проявляет «бестиарность» мышления?

Одно из непонятных мест, которое переставляют в разных переводах и читают по-разному (в исходном тексте рукописи слова графически не членились), — о том, что «полозы ползоша». Кто такие полозы, что они ползали, – не очень ясно, и это место перебрасывают в разные части текста, подразумевая ошибку переписчика либо издателя. Супо же уверенно пишет «serpents» — «змеи».

У змей много разных коннотаций во французской культуре, хотя, видимо, специального значения нет.

Сразу вспоминается Индия и рассказ Киплинга «Рикки-Тикки-Тави».

Да, это английский взгляд на предмет, инспирированный колониальным индийским влиянием. А у французов особого символического значения для змей, видимо, нет.

слово о полку игореве рисовать«Яр тур» (или буй тур) Всеволод, брат князя Игоря

А «буй тур», или «яр тур» Всеволод, брат Игоря? Каким его видит Супо?

Тут как раз есть специальная семантика во французской культуре — понятие быка. Слово «тур» можно по-разному передать. Возможно, это прозвище Всеволода. Может быть, это попытка метафорически показать его силу и ярость на поле битвы. Но Супо уверенно отождествляет его с «taureau» – быком.

Возникают ассоциации с быками в наскальной живописи французских пещер.

Да, но это только один из смысловых слоев. Переводчики-французы (Кульманн, Вольский, Пигетти) обращались к явно экзотическому и книжному «aurochs» – «зубр, тур, первобытный бык». Другие переводчики (Супо, Грегуар, Бланкофф) находят иное решение, используя близкую по значению риторическую формулу «taureau furieux» («яростный бык»). Набор смыслов, стоящих за этими клише в русской и французской культурах, все же различен. Дикий и опасный тур «Слова» трансформируется в не менее свирепого, но все же одомашненного быка – «taureau». Из коннотативного поля исчезает компонент охоты, важный для характеристики Всеволода. Эта формула восходит к античному эпосу во французском переводе. Для французского читателя за образом Всеволода встает тень Ахилла, которую мы не могли бы ожидать в оригинальном тексте.IQ 

Comments